Enjoying the little things
Have you ever gone through a book that was so good you kept hugging yourself mentally as you read? Have you ever seen a play or motion picture that was so charming that you felt sheer delight as you watched? Or perhaps you have had a portion of pumpkin chiffon pie,light and airy and mildly flavored,and with a flaky,delicious crust,that was the last word in gustatory enjoyment?
你是否曾经在读一本书的时候,因为这本书是在是太棒了,让你难以自拔? 你是否曾经在看戏剧或者电影的时候,因为画面太迷人了,而感到了纯粹的喜悦?亦或是你曾经吃过一块特别好吃的南瓜饼,口味清淡,香气幽然,还有那薄薄脆脆又美味的外皮,真是最棒的味觉享受?
Now notice the examples I have used. I have not spoken of books that grip you emotionally, of plays and movies that keep you on the edge of your seat in suspense , or of food that satisfies a ravenous hunger.These would offer quite a different, perhaps more lasting and memorable, type of enjoyment. I have detailed,rather,mental or physical stimuli that excite enjoyable but not too sharply——a delightful novel, a charming play, a delicious dessert.
现在请注意我举的这些例子。我说的不是那些紧紧抓住你思维的书,或者是那些有着悬疑的剧情,让你惊心动魄的戏剧或电影,又或是那些能够满足你贪婪的饥饿感的食物。我说的那些东西,带来的是完全不同的享受,它们更持久,更难忘。我所描述的,是那些精神上或是肉体上的刺激带来的愉悦感,但这种感觉并不太剧烈——令人愉悦的小说,迷人的戏剧和美味的点心。
How do such things affect you?
这些东西是如何影响你的呢?
They titillate you.
它们挑逗你。
PS:上面的翻译大家参考一下,有一些句子实在是拿不准,我在向高人请教,得到更好的翻译后我会修改的,大家有什么意见也请提出来。
titillate vt. 使觉得痒;使高兴 vi. 感到兴奋;被激发
- touch (a body part) lightly so as to excite the surface nerves and cause uneasiness, laughter, or spasmodic movements
- excite pleasurably or erotically
这个单词吧,其实就是挑逗,撩骚的意思,有很浓的性意味,这点我们从它的英文释义中就可以看出来,作者文中用的太过文艺了,哈哈哈。
titillate来自拉丁语titillare,表示”to tickle”,使人发痒。有着实际的意义或是象征性的意义,也就是说,可以描述咯吱人这个动作或是使人发笑,兴奋的这种象征意味。
当你去titillate别人的时候,通常会温柔的触摸某个地方,带来生理上的愉悦感。当然,你也可以通过魅力,才华,智慧,诺言等来影响别人思维,幻想,从而产生精神上的愉悦感。
引用部分均来自:Word power made easy 一书和在线词源字典。
本文采用中国大陆版CC协议发布
作者保留以下权利:
- 署名(Attribution):必须提到原作者。
- 非商业用途(Noncommercial):不得用于盈利性目的。
- 禁止演绎(No Derivative Works):不得修改原作品, 不得再创作。
新浪微博 @XX含笑饮砒霜XX